As when a little Girl
They put me in the Closet —
Because they liked me “still” —
Still! Could themself have peeped —
And seen my Brain — go round —
They might as wise have lodged a Bird
For Treason — in the Pound —
Himself has but to will
And seen my Brain — go round —
They might as wise have lodged a Bird
For Treason — in the Pound —
Himself has but to will
And easy as a Star
Look down opon Captivity —
And laugh — No more have I —
Look down opon Captivity —
And laugh — No more have I —
Emily Dickinson
*
Me encierran en la Prosa —
como cuando de Niña
me encerraban en el Armario —
para que estuviera “callada” —
¡Callada! Si se hubieran asomado —
y visto mi Cerebro — dar vueltas —
Podrían haber metido un Pájaro
por Traición — en la Perrera —
Él no tiene más que quererlo
y como las Estrellas
bajar la vista a la Cautividad —
y reírse — No más tengo yo —
como cuando de Niña
me encerraban en el Armario —
para que estuviera “callada” —
¡Callada! Si se hubieran asomado —
y visto mi Cerebro — dar vueltas —
Podrían haber metido un Pájaro
por Traición — en la Perrera —
Él no tiene más que quererlo
y como las Estrellas
bajar la vista a la Cautividad —
y reírse — No más tengo yo —
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario