Me encierran en la Prosa


They shut me up in Prose —
As when a little Girl
They put me in the Closet —
Because they liked me “still” —

Still! Could themself have peeped —
And seen my Brain — go round —
They might as wise have lodged a Bird
For Treason — in the Pound —

Himself has but to will
And easy as a Star
Look down opon Captivity —
And laugh — No more have I —

Emily Dickinson
*

Me encierran en la Prosa —
como cuando de Niña
me encerraban en el Armario —
para que estuviera “callada” —

¡Callada! Si se hubieran asomado —
y visto mi Cerebro — dar vueltas —
Podrían haber metido un Pájaro
por Traición — en la Perrera —

Él no tiene más que quererlo
y como las Estrellas
bajar la vista a la Cautividad —
y reírse — No más tengo yo —

traducción de Álvaro Torres Ruiz

No hay comentarios:

Publicar un comentario