Tras un gran dolor


After great pain, a formal feeling comes —
The Nerves sit ceremonious, like Tombs —
The stiff Heart questions ‘was it He, that bore,’
And ‘Yesterday, or Centuries before’?

The Feet, mechanical, go round —
Of Ground, or Air, or Ought —
A Wooden way
Regardless grown,
A Quartz contentment, like a stone —

This is the Hour of Lead —
Remembered, if outlived,
As Freezing persons, recollect the Snow —
First — Chill — then Stupor — then the letting go —

Emily Dickinson
*

Tras un gran dolor, viene una sensación de formalidad —
Los Nervios se sientan ceremoniosos, cual Tumbas —
El rígido Corazón pregunta si ‘fue Él, el que aguantó,’
y si ¿‘Ayer, o acaso hace ya Siglos’?

Los Pies, mecánicos, recorren —
de Tierra, de Aire, de Algo —
un camino de Madera
crecido como si nada,
un contento de Cuarzo, como una piedra —

Ésta es la Hora de Plomo —
recordada, si a ella se sobrevive,
como los que se Hielan, recuerdan la Nieve —
primero — Frío — luego Sopor — luego el dejarse llevar —

traducción de Álvaro Torres Ruiz

No hay comentarios:

Publicar un comentario