The Nerves sit ceremonious, like Tombs —
The stiff Heart questions ‘was it He, that bore,’
And ‘Yesterday, or Centuries before’?
The Feet, mechanical, go round —
Of Ground, or Air, or Ought —
A Wooden way
Regardless grown,
A Quartz contentment, like a stone —
Of Ground, or Air, or Ought —
A Wooden way
Regardless grown,
A Quartz contentment, like a stone —
This is the Hour of Lead —
Remembered, if outlived,
As Freezing persons, recollect the Snow —
Remembered, if outlived,
As Freezing persons, recollect the Snow —
First — Chill — then Stupor — then the letting go —
Emily Dickinson
*
Tras un gran dolor, viene una sensación de formalidad —
Los Nervios se sientan ceremoniosos, cual Tumbas —
El rígido Corazón pregunta si ‘fue Él, el que aguantó,’
y si ¿‘Ayer, o acaso hace ya Siglos’?
Los Pies, mecánicos, recorren —
de Tierra, de Aire, de Algo —
un camino de Madera
crecido como si nada,
un contento de Cuarzo, como una piedra —
El rígido Corazón pregunta si ‘fue Él, el que aguantó,’
y si ¿‘Ayer, o acaso hace ya Siglos’?
Los Pies, mecánicos, recorren —
de Tierra, de Aire, de Algo —
un camino de Madera
crecido como si nada,
un contento de Cuarzo, como una piedra —
Ésta es la Hora de Plomo —
recordada, si a ella se sobrevive,
como los que se Hielan, recuerdan la Nieve —
primero — Frío — luego Sopor — luego el dejarse llevar —
recordada, si a ella se sobrevive,
como los que se Hielan, recuerdan la Nieve —
primero — Frío — luego Sopor — luego el dejarse llevar —
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario