Yet I — for it — would pay —
My Soul's entire income —
In ceaseless — salary —
One Pearl — to me — so signal —
That I would instant dive —
Although — I knew — to take it —
Would cost me — just a life!
The Sea is full — I know it!
That — does not blur my Gem!
It burns — distinct from all the row —
Intact — in Diadem!
The life is thick — I know it!
Yet — not so dense a crowd —
But Monarchs — are perceptible —
Far down the dustiest Road!
Emily Dickinson
*
¡Una Vida de tanta Relevancia!
Mas yo — por ella — pagaría —
la renta entera de mi Alma —
en salario — interminable —
Una Perla — para mí — tan insigne —
que sin dudar me zambulliría —
¡aunque — supiera — que cogerla —
me costaría — sólo una vida!
El Mar está repleto — ¡lo sé!
¡Tal — no empaña mi Gema!
¡Arde — distinta de toda la hilera —
intacta — su Diadema!
La vida está colmada — ¡lo sé!
¡Mas — sólo los Monarcas —
se perciben — claramente —
en el Camino más polvoriento!
Mas yo — por ella — pagaría —
la renta entera de mi Alma —
en salario — interminable —
Una Perla — para mí — tan insigne —
que sin dudar me zambulliría —
¡aunque — supiera — que cogerla —
me costaría — sólo una vida!
El Mar está repleto — ¡lo sé!
¡Tal — no empaña mi Gema!
¡Arde — distinta de toda la hilera —
intacta — su Diadema!
La vida está colmada — ¡lo sé!
¡Mas — sólo los Monarcas —
se perciben — claramente —
en el Camino más polvoriento!
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario