Me amas


You love me — you are sure —
I shall not fear mistake —
I shall not cheated wake —
Some grinning morn —
To find the Sunrise left —
And Orchards — unbereft —
And Dollie — gone!

I need not start — you're sure — 
That night will never be —
When frightened — home to Thee I run — 
To find the windows dark — 
And no more Dollie — mark —
Quite none? 

Be sure you're sure — you know — 
I'll bear it better now — 
If you'll just tell me so — 
Than when — a little dull Balm grown — 
Over this pain of mine —
You sting — again! 

Emily Dickinson
*

Me amas — estás segura —
No temeré la equivocación —
No despertaré engañada —
una burlona mañana —
y encontraré el Alba fugada —
y el Manzanar — usurpado —
¡y a Dollie — desaparecida!

Sobra decirlo — estás segura —
No llegará esa noche —
en que asustada — corra a casa con Vos —

y encuentre las ventanas oscuras —
y ningún signo — de Dollie —
¿Verdad que no?

Asegúrate de estar segura — ¿vale?
Lo soportaré mejor ahora —
si me lo dices —
que cuando — asomando un Balsamito —
sobre este dolor mío —
¡me piques — otra vez!

traducción de Álvaro Torres Ruiz

No hay comentarios:

Publicar un comentario