That flickered in the night —
When it was dark enough to do
Without erasing sight —
A quiet — Earthquake Style —
Too subtle to suspect
By natures this side Naples —
The North cannot detect
Too subtle to suspect
By natures this side Naples —
The North cannot detect
The Solemn — Torrid — Symbol —
The lips that never lie —
Whose hissing Corals part — and shut —
And Cities — ooze away —
The lips that never lie —
Whose hissing Corals part — and shut —
And Cities — ooze away —
Emily Dickinson
*
Una discreta — Vida — de Volcán —
que sólo destellaba de noche —
cuando estaba lo bastante oscuro
para hacerlo sin cegar a nadie —
Un silencioso — Estilo de Terremoto —
demasiado sutil para sospecharlo
las gentes a este lado de Nápoles —
El Norte no puede detectar
el Solemne — y Tórrido — Símbolo —
Los labios que nunca mienten —
cuyos silbantes Corales se abren — y cierran —
y Ciudades — desaparecen —
que sólo destellaba de noche —
cuando estaba lo bastante oscuro
para hacerlo sin cegar a nadie —
Un silencioso — Estilo de Terremoto —
demasiado sutil para sospecharlo
las gentes a este lado de Nápoles —
El Norte no puede detectar
el Solemne — y Tórrido — Símbolo —
Los labios que nunca mienten —
cuyos silbantes Corales se abren — y cierran —
y Ciudades — desaparecen —
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario