Una Angustia


One Anguish — in a Crowd —
A minor thing — it sounds —
And yet, unto the single Doe
Attempted — of the Hounds

’Tis Terror as consummate
As Legions of Alarm
Did leap, full flanked, opon the Host —
'Tis Units — make the Swarm —

A Small Leech — on the Vitals —
The sliver, in the Lung —
The Bung out — of an Artery —
Are scarce accounted — Harms —

Yet mighty — by relation
To that Repealless thing —
A Being — impotent to end —
When once it has begun —

Emily Dickinson
*

Una Angustia — en una Turba —
resulta — una pequeñez —
Y aun así, para la Liebre
perseguida — por la Jauría

es un Terror tan consumado
como si Legiones de Alarma
saltaran, flanqueadas, sobre la Hueste —
La Multitud — se hace con Unidades —

Una Sanguijuela — en las Vísceras —
una astilla, en un Pulmón —
el Escape — de una Arteria —
apenas se consideran — Daños —

Mas son poderosos — con arreglo
a esa cosa Irrevocable —
un Ser — impotente ante el final —
cuando éste ha comenzado —

traducción de Álvaro Torres Ruiz

No hay comentarios:

Publicar un comentario