La perdí


Now I knew I lost her —
Not that she was gone —
But Remoteness travelled
On her Face and Tongue.

Alien, though adjoining
As a Foreign Race —
Traversed she though pausing
Latitudeless Place.

Elements Unaltered —
Universe the same
But Love’s transmigration —
Somehow this had come —

Henceforth to remember
Nature took the Day
I had paid so much for —
His is Penury
Not who toils for Freedom
Or for Family
But the Restitution
Of Idolatry.

Emily Dickinson
*

Supe entonces que la perdí —
No es que se fuera —
sino que la Lejanía viajó
en su Rostro y Lengua.

Extraña, aunque contigua
cual Raza Extranjera —
atravesó aunque deteniéndose
un Lugar sin latitud.

Los Elementos Inalterados —
el Universo el mismo
salvo por la transmigración del Amor —
De algún modo esto pasó —

para recordar en lo sucesivo
que la Naturaleza se llevó el Día
por el que tanto había yo pagado —
La Penuria no es
de quien trabaja por la Libertad
o por la Familia
sino por la Restitución
de la Idolatría.

traducción de Álvaro Torres Ruiz

No hay comentarios:

Publicar un comentario