I showed her Hights she never saw —
"Would'st Climb," I said? She said — "Not so" —
"With me — " I said — With me?
I showed her Secrets — Morning's Nest —
The Rope the Nights were put across —
And now — "Would'st have me for a Guest?"
She could not find her Yes —
And then, I brake my life — And Lo,
A Light, for her, did solemn glow,
The larger, as her face withdrew —
And could she, further, "No"?
Emily Dickinson
*
Le mostré Alturas que no había visto —
¿"Quieres trepar," le pregunté?
Me contestó — que "No" —
¿"Conmigo —" dije — Conmigo?
Le mostré Secretos — el Nido de la Mañana —
la Cuerda que sostenía las Noches —
Y ahora — ¿"Me invitas a entrar"?
Ella no encontró su Sí —
y entonces, yo rompí mi vida — Y Anda,
una Luz, para ella, solemne brilló,
mayor, cuanto más se alejaba su rostro —
¿y encontró, a lo lejos, "No"?
Me contestó — que "No" —
¿"Conmigo —" dije — Conmigo?
Le mostré Secretos — el Nido de la Mañana —
la Cuerda que sostenía las Noches —
Y ahora — ¿"Me invitas a entrar"?
Ella no encontró su Sí —
y entonces, yo rompí mi vida — Y Anda,
una Luz, para ella, solemne brilló,
mayor, cuanto más se alejaba su rostro —
¿y encontró, a lo lejos, "No"?
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario