Ambas


Ourselves were wed one summer — dear — 
Your Vision — was in June —
And when Your little Lifetime failed,
I wearied — too — of mine —

And overtaken in the Dark —
Where You had put me down —
By Some one carrying a Light —
I — too — received the Sign. 

'Tis true — Our Futures different lay — 
Your Cottage — faced the sun —
While Oceans — and the North must be — 
On every side of mine 

'Tis true, Your Garden led the Bloom, 
For mine — in Frosts — was sown —
And yet, one Summer, we were Queens
But You — were crowned in June — 

Emily Dickinson
*

Ambas nos casamos un verano — cariño —
Tu Visión — fue en Junio —
y cuando Tu pequeña Vida terminó,
yo me cansé — también — de la mía —

y sorprendida en la Oscuridad —
donde me habías dejado —
por Alguien que portaba una Luz —
yo — también — recibí la Señal.

Es cierto — Nuestros Futuros diferían —
Tu Quinta — miraba al sol —
y los Océanos — y el Norte han de estar —
a ambos lados de la mía

Es cierto, Tu Jardín lideró la Floración,
pues el mío — se sembró — en Escarcha —
Y aun así, un Verano, fuimos Reinas
pero a Ti — te coronaron en Junio —

traducción de Álvaro Torres Ruiz

No hay comentarios:

Publicar un comentario