Ourselves were wed one summer — dear —
Your Vision — was in June — And when Your little Lifetime failed,
I wearied — too — of mine —
And overtaken in the Dark —
Where You had put me down —
By Some one carrying a Light —
I — too — received the Sign.
By Some one carrying a Light —
I — too — received the Sign.
'Tis true — Our Futures different lay —
Your Cottage — faced the sun —
While Oceans — and the North must be —
While Oceans — and the North must be —
On every side of mine
'Tis true, Your Garden led the Bloom,
For mine — in Frosts — was sown —
And yet, one Summer, we were Queens
But You — were crowned in June —
And yet, one Summer, we were Queens
But You — were crowned in June —
Emily Dickinson
*
Ambas nos casamos un verano — cariño —
Tu Visión — fue en Junio —
y cuando Tu pequeña Vida terminó,
yo me cansé — también — de la mía —
y cuando Tu pequeña Vida terminó,
yo me cansé — también — de la mía —
y sorprendida en la Oscuridad —
donde me habías dejado —
por Alguien que portaba una Luz —
donde me habías dejado —
por Alguien que portaba una Luz —
yo — también — recibí la Señal.
Es cierto — Nuestros Futuros diferían —
Tu Quinta — miraba al sol —
y los Océanos — y el Norte han de estar —
a ambos lados de la mía
Es cierto, Tu Jardín lideró la Floración,
pues el mío — se sembró — en Escarcha —
Y aun así, un Verano, fuimos Reinas
pero a Ti — te coronaron en Junio —
y los Océanos — y el Norte han de estar —
a ambos lados de la mía
Es cierto, Tu Jardín lideró la Floración,
pues el mío — se sembró — en Escarcha —
Y aun así, un Verano, fuimos Reinas
pero a Ti — te coronaron en Junio —
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario