Fond, and late —
We speculated fair, on every subject, but the Grave —
Of our's, none affair —
We handled Destinies, as cool —
As we — Disposers — be —
And God, a Quiet Party
To our Authority —
As we — Disposers — be —
And God, a Quiet Party
To our Authority —
But fondest, dwelt upon Ourself
As we eventual — be —
When Girls to Women, softly raised
We — occupy — Degree —
As we eventual — be —
When Girls to Women, softly raised
We — occupy — Degree —
We parted with a contract
To cherish, and to write
But Heaven made both, impossible
Before another night.
To cherish, and to write
But Heaven made both, impossible
Before another night.
Emily Dickinson
*
Charlamos como charlan las Niñas —
cariñosas, y tarde —
Especulamos, sobre cualquier cosa, menos la Tumba —
No era asunto nuestro —
Organizamos Destinos, tan tranquilas —
como si fuéramos — Jefes —
y Dios, Testigo sin Voz ni Voto
de nuestra Autoridad —
Pero sobre todo, hablamos de Nosotras mismas
y de cómo — seríamos —
cuando de Niñas a Mujeres, criadas en voz baja
ocupáramos — el Rango —
cariñosas, y tarde —
Especulamos, sobre cualquier cosa, menos la Tumba —
No era asunto nuestro —
Organizamos Destinos, tan tranquilas —
como si fuéramos — Jefes —
y Dios, Testigo sin Voz ni Voto
de nuestra Autoridad —
Pero sobre todo, hablamos de Nosotras mismas
y de cómo — seríamos —
cuando de Niñas a Mujeres, criadas en voz baja
ocupáramos — el Rango —
Nos despedimos con el contrato
de querernos, y escribirnos
pero el Cielo hizo imposible ambos
antes de otra noche.
pero el Cielo hizo imposible ambos
antes de otra noche.
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario