Like flowers in a plot —
Her hand was whiter than the sperm
That feeds the sacred light.
Her tongue more tender than the tune
That totters in the leaves —
Who hears may be incredulous,
Who witnesses, believes.
Emily Dickinson
*
Su rostro yacía en un lecho de cabello,
cual flores en un jardín —
Su mano era más blanca que el esperma
que alimenta la luz sagrada.
Su lengua más tierna que la canción
que silba entre las hojas —
Quien oye quizá dude,
quien presencia, cree.
Su mano era más blanca que el esperma
que alimenta la luz sagrada.
Su lengua más tierna que la canción
que silba entre las hojas —
Quien oye quizá dude,
quien presencia, cree.
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario