Su rostro


Her face was in a bed of hair,
Like flowers in a plot —
Her hand was whiter than the sperm
That feeds the sacred light.
Her tongue more tender than the tune
That totters in the leaves —
Who hears may be incredulous,
Who witnesses, believes.

Emily Dickinson
*

Su rostro yacía en un lecho de cabello,
cual flores en un jardín —
Su mano era más blanca que el esperma
que alimenta la luz sagrada.
Su lengua más tierna que la canción
que silba entre las hojas —
Quien oye quizá dude,
quien presencia, cree.

traducción de Álvaro Torres Ruiz

No hay comentarios:

Publicar un comentario