El Gusano


In Winter in my Room
I came upon a Worm
Pink lank and warm
But as he was a worm
And worms presume
Not quite with him at home
Secured him by a string
To something neighboring
And went along.

A Trifle afterward
A thing occurred
I'd not believe it if I heard
But state with creeping blood
A snake with mottles rare
Surveyed my chamber floor
In feature as the worm before
But ringed with power
The very string with which
I tied him — too
When he was mean and new
That string was there — 

I shrank — "How fair you are"!
Propitiation's claw —
"Afraid he hissed
Of me"?
"No cordiality" —
He fathomed me —
Then to a Rhythm Slim
Secreted in his Form
As Patterns swim
Projected him. 

That time I flew
Both eyes his way
Lest he pursue
Nor ever ceased to run
Till in a distant Town
Towns on from mine
I set me down
This was a dream —

Emily Dickinson
*

Un Invierno en mi Cuarto
Me topé con un gusano
Rosado caliente y flácido
Pero como era un gusano
Y los gusanos se exceden
Para quedarme tranquila
Lo até con una cuerda
Donde me pilló a mano
Y seguí a lo mío.

Una Pizca después
Ocurrió algo
Que si lo oyera no lo creería
Sin que la sangre se me helara
Una serpiente con motas raras
Recorría el suelo de mi cuarto
Como antes el gusano
Pero rodeaba con poder
La misma cuerda con que
Lo até — a él
Cuando aún era insignificante
Allí estaba la cuerda —

Retrocedí — ¡“Qué hermoso eres”!
Garra de la Propiciación —
¿“Tienes miedo, siseó
De mí”?
“Qué poca cordialidad”—
Me sondeó —
Luego con un Delgado Ritmo
Escondido en su Forma
Como hacen las Olas
Se proyectó.

Y entonces huí
Con la mirada fija en él
Por si me perseguía
Y no dejé de correr
Hasta que en un Pueblo lejano
A Pueblos del mío
Me detuve
Todo fue un sueño —

traducción de Álvaro Torres Ruiz

No hay comentarios:

Publicar un comentario