Sue


One Sister have I in our house,
And one, a hedge away.
There's only one recorded,
But both belong to me. 

One came the road that I came — 
And wore my last year's gown —
The other, as a bird her nest,
Builded our hearts among. 

She did not sing as we did —
It was a different tune —
Herself to her a music
As Bumble bee of June. 

Today is far from Childhood —
But up and down the hills
I held her hand the tighter —
Which shortened all the miles —

And still her hum 
The years among,
Deceives the Butterfly;
Still in her Eye
The Violets lie
Mouldered this many May. 

I spilt the dew —
But took the morn —
I chose this single star
From out the wide night's numbers —
Sue — forevermore! 

Emily Dickinson
*

Una Hermana tengo en casa,
Y otra, a un seto de distancia.
Sólo hay constancia de una,
Pero ambas me pertenecen.

Una vino por donde yo vine —
Y se puso mi vestido usado —
La otra, cual pájaro hizo su nido
Entre nuestros corazones.

No cantaba como nosotros —
Eran canciones distintas —
Ella misma para sí una música
Como la Abeja de Junio.

La Infancia es hoy lejana —
Pero colina arriba y abajo
Agarré más fuerte su mano —
Para acortar todas las millas —

Y su zumbido aún,
Pasados los años,
Engaña a la Mariposa;
Aún en sus Ojos
Las Violetas yacen
Tantos Mayos marchitas.

Derramé el rocío —
Pero cogí la mañana —
Elegí esta sola estrella
De todos los números de la noche —
¡Sue — eternamente!

traducción de Álvaro Torres Ruiz

No hay comentarios:

Publicar un comentario