La Celda


A Prison gets to be a friend —
Between it's Ponderous face
And Our's — a Kinsmanship express —
And in it's narrow Eyes —

We come to look with gratitude
For the appointed Beam
It deal us — stated as our food —
And hungered for — the same — 

We learn to know the Planks —
That answer to Our feet —
So miserable a sound — at first —
Nor even now — so sweet —

As plashing in the Pools — 
When Memory was a Boy —
But a Demurer Circuit —
A Geometric Joy — 

The Posture of the Key
That interrupt the Day
To Our Endeavor — Not so real
The Cheek of Liberty — 

As this Phantasm Steel —
Whose features — Day and Night —
Are present to us — as Our Own —
And as escapeless — quite — 

The narrow Round — the Stint —
The slow exchange of Hope —
For something passiver — Content
Too steep for looking up — 

The Liberty we knew
Avoided — like a Dream —
Too wide for any Night but Heaven —
If That — indeed — redeem — 

Emily Dickinson
*

Una Celda acaba siendo una amiga —
Entre su Grave rostro
Y el Nuestro — un Parentesco surge —
Y en sus angostos Ojos —

Llegamos a buscar con gratitud
El puntual Destello
Que nos brinda — ofrecido cual comida —
Y ansiado — igual —

Aprendemos a conocer las Tablas —
Que responden a Nuestros pies —
Tan horrible ruido — al principio —
Y tan dulce sonido — ahora —

Cual chapoteos en la Charca —
Cuando el Recuerdo era Niño —
Pero un Circuito más Modesto —
Un Júbilo Geométrico —

La Postura de la Llave
Que a Nuestro Empeño
Interrumpe el Día — No es tan real
El Descaro de la Libertad —

Como este Acero Fantasma —
Cuyos rasgos — Noche y Día —
Están ahí — como los Nuestros —
E igual — de ineludibles —

La estrecha Ronda — el Turno —
El lento intercambio de Esperanza —
Por algo más pasivo — Contento
Demasiado abrupto para buscarlo —

La Libertad que conocimos — evitada —
Cual Sueño — demasiado vasto
Para cualquier Noche salvo en el Cielo —
Si Éste — en efecto — redime —

traducción de Álvaro Torres Ruiz

No hay comentarios:

Publicar un comentario