Lo alcé


I rose — because He sank —
I thought it would be opposite —
But when his power dropped —
My Soul grew straight. 

I cheered my fainting Prince —
I sang firm — even — Chants —
I helped his Film — with Hymn — 

And when the Dews drew off
That held his Forehead stiff —
I met him —
Balm to Balm — 

I told him Best — must pass
Through this low Arch of Flesh —
No Casque so brave
It spurn the Grave — 

I told him Worlds I knew
Where Emperors grew —
Who recollected us
If we were true — 

And so with Thews of Hymn
And Sinew from within —
And ways I knew not that I knew — till then —
I lifted Him — 

Emily Dickinson
*

Yo me alcé — porque Él se hundió —
Creí que sería al revés —
Mas cuando su poder cayó —
Mi Alma se irguió.

Aclamé a mi Príncipe desmayado —
Entoné firmes — y graves — Cantos —
Levanté su Velo — con Himnos —

Y cuando se apartó el Rocío
Que tenía su Frente entumecida —
Nos encontramos —
Bálsamo a Bálsamo —

Le dije que los Mejores — han de pasar
Bajo este bajo Arco de Carne —
No hay Casco tan valiente
Que rechace la Tumba —

Le dije que sabía de Mundos
Donde crecían Emperadores —
Que nos recordaban
Si éramos verdaderos —

Y así con Músculos de Himno
Y Tendones en el alma —
Y formas que — hasta entonces — no supe que sabía —
Lo alcé —

traducción de Álvaro Torres Ruiz

No hay comentarios:

Publicar un comentario