Santo Domingo


As the Starved Maelstrom laps the Navies
As the Vulture teazed
Forces the Broods in lonely Valleys
As the Tiger eased

By but a Crumb of Blood, fasts Scarlet
Till he meet a Man
Dainty adorned with Veins and Tissues
And partakes — his Tongue 

Cooled by the Morsel for a moment
Grows a fiercer thing
Till he esteem his Dates and Cocoa
A Nutrition mean 

I, of a finer Famine
Deem my Supper dry
For but a Berry of Domingo
And a Torrid Eye. 

Emily Dickinson
*

Como lame Flotas el Viento Hambriento
Como el Buitre tentado
Fuerza Nidadas en Valles desiertos
Como el Tigre aliviado

Por una Gota de Sangre, ayuna Colorado
Hasta que encuentra un Hombre
De Venas y Tejidos ricamente adornado
Y come — y su Lengua

Refrescada un instante por el Bocado
Se vuelve más fiera
Hasta que estima sus Dátiles y Cacao
Miserable Nutrición

Así yo, de Hambre más refinada
Juzgo mi Cena insulsa
Sin una Baya de Santo Domingo
Y una Mirada en Llamas.

traducción de Álvaro Torres Ruiz

1 comentario:

  1. This is a really informative knowledge, Thanks for posting this informative Information. Mommy Makeover

    ResponderEliminar