Son Agua


'Tis good — the looking back on Grief —
To re-endure a Day —
We thought the Mighty Funeral —
Of All Conceived Joy —

To recollect how Busy Grass
Did meddle — one by one —
Till all the Grief with Summer — waved
And none could see the stone. 

And though the Wo you have Today
Be larger — as the Sea
Exceeds it's Unremembered Drop —
They're Water — equally — 

Emily Dickinson
*

Es bueno — mirar atrás al Dolor —
Para re-superar un Día —
Que creímos el Inevitable Funeral —
De Toda Alegría Concebida —

Recordar cómo la Ocupada Hierba
Se interpuso — hoja a hoja —
Hasta que el Dolor con el Verano — se tejió
Y dejó de verse la piedra.

Y aunque la Pena que tienes Hoy
Sea mayor — como el Mar
Excede sus Innumerables Gotas —
Son Agua — los dos —

traducción de Álvaro Torres Ruiz

No hay comentarios:

Publicar un comentario