To re-endure a Day —
We thought the Mighty Funeral —
Of All Conceived Joy —
To recollect how Busy Grass
Did meddle — one by one —
Till all the Grief with Summer — waved
And none could see the stone.
Did meddle — one by one —
Till all the Grief with Summer — waved
And none could see the stone.
And though the Wo you have Today
Be larger — as the Sea
Exceeds it's Unremembered Drop —
Be larger — as the Sea
Exceeds it's Unremembered Drop —
They're Water — equally —
Emily Dickinson
*
Es bueno — mirar atrás al Dolor —
Para re-superar un Día —
Que creímos el Inevitable Funeral —
De Toda Alegría Concebida —
Recordar cómo la Ocupada Hierba
Se interpuso — hoja a hoja —
Hasta que el Dolor con el Verano — se tejió
Y dejó de verse la piedra.
Y aunque la Pena que tienes Hoy
Sea mayor — como el Mar
Excede sus Innumerables Gotas —
Son Agua — los dos —
Que creímos el Inevitable Funeral —
De Toda Alegría Concebida —
Recordar cómo la Ocupada Hierba
Se interpuso — hoja a hoja —
Hasta que el Dolor con el Verano — se tejió
Y dejó de verse la piedra.
Y aunque la Pena que tienes Hoy
Sea mayor — como el Mar
Excede sus Innumerables Gotas —
Son Agua — los dos —
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario