Un Mosquito


It would have starved a Gnat —
To live so small as I —
And yet I was a living Child —
With Food's nescessity 

Upon me — like a Claw —
I could no more remove
Than I could coax a Leech away —
Or make a Dragon — move — 

Nor like the Gnat — had I —
The privilege to fly
And seek a Dinner for myself —
How mightier He — than I — 

Nor like Himself — the Art
Upon the Window Pane
To gad my little Being out —
And not begin — again — 

Emily Dickinson
*

Un Mosquito habría muerto —
Con una vida tan austera —
Y aun así sobreviví a mi Niñez —
Con la falta de Comida

Sobre mí — como una Garra —
Me costaba más zafarme

Que despachar una Sanguijuela 
O echar a un lado — un Dragón —

Y no como el Mosquito — tenía yo —
El privilegio de volar
Para buscarme la Cena —
Mucho más poderoso Él — que yo —

Y no como Él — ese Arte
Sobre el Cristal de la Ventana
De estampar mi pequeño Ser —
Y no empezar — otra vez —

traducción de Álvaro Torres Ruiz

No hay comentarios:

Publicar un comentario