To live so small as I —
And yet I was a living Child —
With Food's nescessity
Upon me — like a Claw —
I could no more remove
Than I could coax a Leech away —
Or make a Dragon — move —
I could no more remove
Than I could coax a Leech away —
Or make a Dragon — move —
Nor like the Gnat — had I —
The privilege to fly
And seek a Dinner for myself —
How mightier He — than I —
The privilege to fly
And seek a Dinner for myself —
How mightier He — than I —
Nor like Himself — the Art
Upon the Window Pane
To gad my little Being out —
And not begin — again —
Upon the Window Pane
To gad my little Being out —
And not begin — again —
Emily Dickinson
*
Un Mosquito habría muerto —
Con una vida tan austera —
Y aun así sobreviví a mi Niñez —
Con la falta de Comida
Sobre mí — como una Garra —
Me costaba más zafarme
Que despachar una Sanguijuela —
Con una vida tan austera —
Y aun así sobreviví a mi Niñez —
Con la falta de Comida
Sobre mí — como una Garra —
Me costaba más zafarme
Que despachar una Sanguijuela —
O echar a un lado — un Dragón —
Y no como el Mosquito — tenía yo —
El privilegio de volar
Para buscarme la Cena —
Mucho más poderoso Él — que yo —
Y no como Él — ese Arte
Sobre el Cristal de la Ventana
De estampar mi pequeño Ser —
Y no empezar — otra vez —
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario