Céfiros celosos


Good Night! Which put the Candle out?
A jealous Zephyr — not a doubt —
Ah, friend, you little knew
How long at that celestial wick
The Angels — labored diligent —
Extinguished — now — for you!

It might — have been the Light House spark —
Some Sailor — rowing in the Dark —
Had importuned to see!
It might — have been the waning lamp
That lit the Drummer from the Camp
To purer Reveille!

Emily Dickinson
*

¡Buenas Noches! ¿Quién ha apagado la Vela?
Un Céfiro celoso — sin duda —
¡Ay, amigo, no te haces una idea
de cuánto en esa mecha celestial
se afanaron — los Ángeles —
ahora — extinguida 
— por tu culpa!

¡Tal vez — fuera el brillo del Faro —
que algún Marinero — remando a Oscuras —
esperaba vislumbrar!
¡Tal vez — fuera el menguante farol
que guiaba al Tambor del Campamento
a una Diana más clara!

traducción de Álvaro Torres Ruiz

No hay comentarios:

Publicar un comentario