Good Night! Which put the Candle out?
A jealous Zephyr — not a doubt —
Ah, friend, you little knew
How long at that celestial wick
The Angels — labored diligent —
Extinguished — now — for you!
It might — have been the Light House spark —
Some Sailor — rowing in the Dark —
Had importuned to see!
It might — have been the waning lamp
That lit the Drummer from the Camp
To purer Reveille!
Emily Dickinson
*
¡Buenas Noches! ¿Quién ha apagado la Vela?
Un Céfiro celoso — sin duda —
¡Ay, amigo, no te haces una idea
de cuánto en esa mecha celestial
se afanaron — los Ángeles —
ahora — extinguida — por tu culpa!
Un Céfiro celoso — sin duda —
¡Ay, amigo, no te haces una idea
de cuánto en esa mecha celestial
se afanaron — los Ángeles —
ahora — extinguida — por tu culpa!
¡Tal vez — fuera el brillo del Faro —
que algún Marinero — remando a Oscuras —
esperaba vislumbrar!
¡Tal vez — fuera el menguante farol
que guiaba al Tambor del Campamento
a una Diana más clara!
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario