I know that He exists.
He has hid his rare life
From our gross eyes.
’Tis an instant’s play —
’Tis a fond Ambush —
Just to make Bliss
Earn her own surprise!
But — should the play
Prove piercing earnest —
Should the glee — glaze —
In Death’s — stiff — stare —
Would not the fun
Look too expensive!
Would not the jest —
Have crawled too far!
Would not the jest —
Have crawled too far!
Emily Dickinson
*
Sé que Él existe.
En algún lugar — en silencio —
ha escondido su rara vida
de nuestras burdas miradas.
¡Es un ratito de juego —
es Emboscada cariñosa —
sólo para que la Dicha
se lleve su propia sorpresa!
Pero — si el juego
mostrara punzante seriedad —
si el júbilo — se vidriara —
en la — rígida — mirada de la Muerte —
¿no resultaría la diversión
demasiado cara?
¿no habría llegado la broma —
demasiado lejos?
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario