Sé que existe


I know that He exists.
Somewhere — in silence —
He has hid his rare life
From our gross eyes.

’Tis an instant’s play —
’Tis a fond Ambush —
Just to make Bliss
Earn her own surprise!

But — should the play
Prove piercing earnest —
Should the glee — glaze —
In Death’s — stiff — stare —

Would not the fun
Look too expensive!
Would not the jest —
Have crawled too far!

Emily Dickinson
*

Sé que Él existe.
En algún lugar — en silencio —
ha escondido su rara vida
de nuestras burdas miradas.

¡Es un ratito de juego —
es Emboscada cariñosa —
sólo para que la Dicha
se lleve su propia sorpresa!

Pero — si el juego
mostrara punzante seriedad —
si el júbilo — se vidriara —
en la — rígida — mirada de la Muerte —

¿no resultaría la diversión
demasiado cara?
¿no habría llegado la broma —
demasiado lejos?


traducción de Álvaro Torres Ruiz

No hay comentarios:

Publicar un comentario