Una Migaja


God gave a Loaf to every Bird —
But just a Crumb — to Me —
I dare not eat it — tho’ I starve —
My poignant luxury —

To own it — touch it —
Prove the feat — that made the Pellet mine —
Too happy — for my Sparrow’s chance —
For Ampler Coveting —

It might be Famine — all around —
I could not miss an Ear —
Such Plenty smiles upon my Board —
My Garner shows so fair —

I wonder how the Rich — may feel —
An Indiaman — An Earl —
I deem that I — with but a Crumb —
Am Sovereign of them all —

Emily Dickinson
*

Dios dio un Pan a cada Pájaro —
y a Mí — tan sólo una Migaja —
No me la como — aunque pase hambre —
mi punzante lujo —

Tenerla — tocarla —
prueba la hazaña — que hizo mía la Bolita —
demasiado feliz — por mi suerte de Gorrión —
para Mayor Codicia —

Quizá la Escasez — esté a mi alrededor —
Yo no echo en falta una Espiga —
Tal Abundancia sonríe sobre mi Mesa —
que mi Granero resulta colmado —

Me pregunto qué sentirán — los Ricos —
un Conde — un Marajá —
Creo que Yo — con una sola Migaja —
soy Soberana de todos ellos —



traducción de Álvaro Torres Ruiz

No hay comentarios:

Publicar un comentario