Días Tórridos


A shady friend — for Torrid days —
Is easier to find —
Than one of higher temperature
For Frigid—hour of Mind —

The Vane a little to the East —
Scares Muslin souls — away —
If Broadcloth Hearts are firmer —
Than those of Organdy —

Who is to blame? The Weaver?
Ah, the bewildering thread!
The Tapestries of Paradise
So notelessly — are made!

Emily Dickinson
*

Un amigo sombreado — para días Tórridos —
es más fácil de encontrar —
que uno de más alta temperatura
para horas Frígidas — del Ánimo —

La Veleta un poco hacia el Este —
ahuyenta las almas Musulmanas —
si los Corazones de Velarte son más duros —
que aquéllos de Organdí —

¿De quién es la culpa? ¿Del tejedor?
¡Ay, el desconcertante hilo!
¡Los Tapices del Paraíso
cuán inadvertidamente — se tejen!


traducción de Álvaro Torres Ruiz

No hay comentarios:

Publicar un comentario