A shady friend — for Torrid days —
Is easier to find —
Than one of higher temperature
For Frigid—hour of Mind —
The Vane a little to the East —
Scares Muslin souls — away —
If Broadcloth Hearts are firmer —
Than those of Organdy —
Who is to blame? The Weaver?
Ah, the bewildering thread!
The Tapestries of Paradise
So notelessly — are made!
Emily Dickinson
*
Un amigo sombreado — para días Tórridos —
es más fácil de encontrar —
que uno de más alta temperatura
para horas Frígidas — del Ánimo —
La Veleta un poco hacia el Este —
ahuyenta las almas Musulmanas —
si los Corazones de Velarte son más duros —
que aquéllos de Organdí —
¿De quién es la culpa? ¿Del tejedor?
¡Ay, el desconcertante hilo!
¡Los Tapices del Paraíso
cuán inadvertidamente — se tejen!
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario