There is a word
Which bears a swordCan pierce an armed man —
It hurls it’s barbed syllables
And is mute again —
But where it fell
The saved will tell
On patriotic day,
Some epauletted Brother
Gave his breath away.
Wherever runs the breathless sun —
Wherever roams the day —
There is it’s noiseless onset —
There is it’s victory!
Behold the keenest marksman!
The most accomplished shot!
Time’s sublimest target
Is a soul “forgot”!
Emily Dickinson
*
Hay una palabra
que porta una espada
que atraviesa a hombres armados —
Lanza sus sílabas barbadas
y enmudece de nuevo —
Pero donde cayó
los salvados contarán
un patriótico día,
que un Hermano uniformado
entregó su aliento.
¡Dondequiera que el apurado sol corra —
dondequiera que el día vague —
ahí está su silencioso ataque —
ahí está su victoria!
¡Contemplad al tirador más agudo!
¡El tiro más certero!
¡El blanco más sublime del Tiempo
es una alma “olvidada”!
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario