Have you got a Brook in your little heart,
Where bashful flowers blow,
And blushing birds go down to drink,
And shadows tremble so —
And nobody knows, so still it flows,
That any brook is there,
And yet your little draught of life
Is daily drunken there —
Why, look out for the little brook in March,
When the rivers overflow,
And the snows come hurrying from the hills,
And the bridges often go —
And later, in August it may be —
When the meadows parching lie,
Beware, lest this little brook of life,
Some burning noon go dry!
Emily Dickinson
*
¿Tienes un Arroyo en tu corazoncito,
donde tímidas flores se abren,
y sonrojados pájaros van a beber,
y las sombras se estremecen —
y nadie sabe, tan silencioso fluye,
que existe arroyo alguno,
y aun así tu pequeño traguito de vida
bebes allí diariamente? —
Pues sal en busca del arroyito en Marzo,
cuando los ríos se desbordan,
las nieves bajan en tropel de las colinas,
y los puentes desaparecen —
Y más tarde, quizá en Agosto —
con las praderas agostadas,
¡cuidado, que el arroyito de vida
no se seque un ardiente mediodía!
donde tímidas flores se abren,
y sonrojados pájaros van a beber,
y las sombras se estremecen —
y nadie sabe, tan silencioso fluye,
que existe arroyo alguno,
y aun así tu pequeño traguito de vida
bebes allí diariamente? —
Pues sal en busca del arroyito en Marzo,
cuando los ríos se desbordan,
las nieves bajan en tropel de las colinas,
y los puentes desaparecen —
Y más tarde, quizá en Agosto —
con las praderas agostadas,
¡cuidado, que el arroyito de vida
no se seque un ardiente mediodía!
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario