Who never wanted — maddest Joy
Remains to him unknown —
The Banquet of Abstemiousness
Defaces that of Wine —
Within it’s reach, though yet ungrasped
Desire’s perfect Goal —
No nearer — lest the Actual —
Should disenthrall thy soul —
Emily Dickinson
*
Quien nunca deseó — no conoce
el Goce más intenso —
El Banquete de la Abstinencia
deprecia el del Vino —
A su alcance, pero sin cogerlo,
el perfecto Objeto del Deseo —
no más cerca — no sea que lo Real —
te deshechice el alma —
el Goce más intenso —
El Banquete de la Abstinencia
deprecia el del Vino —
A su alcance, pero sin cogerlo,
el perfecto Objeto del Deseo —
no más cerca — no sea que lo Real —
te deshechice el alma —
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario