Mi Casa


I Years had been from Home
And now, before the Door,
I dared not enter, lest a Face
I never saw before

Stare solid into mine
And ask my Business there —
“My Business — but a Life I left,
Was such remaining there?”

I leaned upon the Awe —
I lingered with Before —
The Second like an Ocean rolled
And broke against my ear —

I laughed a crumbling Laugh
That I could fear a Door
Who Consternation compassed
And never winced before.

I fitted to the Latch
My Hand, with trembling care
Lest back the awful Door should spring
And leave me in the Floor —

Then moved my Fingers off
As cautiously as Glass
And held my ears, and like a Thief
Fled gasping from the House —

Emily Dickinson
*

Llevaba Años fuera de Casa
y ahora ante la Puerta
no me atrevía a entrar, por si una Cara
que no hubiera visto antes

mirara fijamente la mía
y preguntara qué Asunto me traía —
“El Asunto — una Vida que dejé,
¿seguía allí todavía?”

Me apoyé sobre el Pavor —
me rezagué en el Antes —
el Segundo cual Océano retumbó
y rompió contra mi oído —

Solté una Risa desmenuzada
por darme miedo una Puerta a mí
que rodeada de Consternación
nunca me había estremecido.

Introduje en el Cerrojo
mi Mano, con tembloroso cuidado
no fuera que la espantosa Puerta saltara
y me tirara al Suelo —

Luego saqué los Dedos
con cautela de Cristal
y me tapé los oídos, y cual Ladrón
hui jadeando de la Casa —



traducción de Álvaro Torres Ruiz

No hay comentarios:

Publicar un comentario