Heart, not so heavy as mine
Wending late home —
As it passed my window
Whistled itself a tune —
A careless snatch — a ballad —
A ditty of the street —
Yet to my irritated Ear
An Anodyne so sweet —
It was as if a Bobolink
Sauntering this way
Carolled, and paused, and carolled —
Then bubbled slow away!
It was as if a chirping brook
Upon a dusty way —
Set bleeding feet to minuets
Without the knowing why!
Tomorrow, night will come again —
Perhaps, weary and sore —
Ah Bugle! By my window
As it passed my window
Whistled itself a tune —
A careless snatch — a ballad —
A ditty of the street —
Yet to my irritated Ear
An Anodyne so sweet —
It was as if a Bobolink
Sauntering this way
Carolled, and paused, and carolled —
Then bubbled slow away!
It was as if a chirping brook
Upon a dusty way —
Set bleeding feet to minuets
Without the knowing why!
Tomorrow, night will come again —
Perhaps, weary and sore —
Ah Bugle! By my window
I pray you pass once more.
Emily Dickinson
*
Un Corazón, menos pesado que el mío
que llagaba tarde a casa —
pasó frente a mi ventana
silbando para sí una melodía —
un cachito descuidado — una balada —
una cantinela callejera —
¡Mas para mi Oído irritado
un Anodino tan dulce —
que fue como si un Mirlo
revoloteando por aquí
cantara, y callara, y cantara —
y se alejara luego entre borboteos!
¡Como si un riachuelo gorjeador
por un camino polvoriento —
agitara pies sangrantes a son de minués
sin siquiera saber por qué!
Mañana, la noche vendrá de nuevo —
quizá, cansada y dolorida —
¡Oh Clarín! Frente a mi ventana
ruego que pases otra vez.
pasó frente a mi ventana
silbando para sí una melodía —
un cachito descuidado — una balada —
una cantinela callejera —
¡Mas para mi Oído irritado
un Anodino tan dulce —
que fue como si un Mirlo
revoloteando por aquí
cantara, y callara, y cantara —
y se alejara luego entre borboteos!
¡Como si un riachuelo gorjeador
por un camino polvoriento —
agitara pies sangrantes a son de minués
sin siquiera saber por qué!
Mañana, la noche vendrá de nuevo —
quizá, cansada y dolorida —
¡Oh Clarín! Frente a mi ventana
ruego que pases otra vez.
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario