All day — among the crowded air,
I hear the silver strife —
And — waking — long before the morn —
Such transport breaks upon the town
I think it that “New Life”!
It is not Bird — it has no nest —
Nor “Band” — in brass and scarlet — drest —
Nor Tamborin — nor Man —
It is not Hymn from pulpit read —
The “Morning Stars” the Treble led
On Time’s first Afternoon!
Some — say — it is “the Spheres” — at play!
Some say that bright Majority
Of vanished Dames — and Men!
Some — think it service in the place
Where we — with late — celestial face —
Please God — shall Ascertain!
Emily Dickinson
*
Músicos pelean en todas partes —
¡Todo el día — entre el aire abarrotado,
las contiendas de plata oigo —
y — despierta — mucho antes del alba —
tal júbilo estalla sobre la ciudad
que lo creo esa “Nueva Vida”!
¡No es Pájaro — no tiene nido —
ni “Banda” — de latón y escarlata — ataviada —
ni Pandereta — ni Hombre —
No es Himno desde púlpito leído —
las “Estrellas Matutinas” que el Tiple condujo
la primera Tarde del Tiempo!
¡Algunos — dicen — que son “las Esferas”!
¡Otros dicen que la alegre Mayoría
de Damas — y Hombres desaparecidos!
¡Otros — lo creen servicio en el lugar
donde — con rostro — difunto y celestial —
quiera Dios — lo Averiguaremos!
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario