Each Life Converges to some Centre —
Expressed — or still —
Exists in every Human Nature
A Goal —
Embodied scarcely to itself — it may be —
Too fair
For Credibility’s presumption
To mar —
Adored with caution — as a Brittle Heaven —
To reach
Were hopeless, as the Rainbow’s Raiment
To touch —
Yet persevered toward — sure — for the Distance —
How high —
Unto the Saints’ slow diligence —
The Sky —
Ungained — it may be — by a Life’s low Venture —
But then —
Eternity enable the endeavoring
Again.
Emily Dickinson
*
Toda Vida Converge en un Centro —
expresado — o callado —
En toda Naturaleza Humana existe
un Objetivo —
Apenas revelado para sí — quizá sea —
demasiado hermoso
para que la suposición de la Credibilidad
lo estropee —
Adorado con cuidado — cual Cielo Quebradizo —
asirlo
sería imposible, como el Vestido de la Lluvia
tocar —
Y aun así obstinado rumbo — firme — toda la Distancia —
cuán alta —
hasta la lenta diligencia de los Santos —
al Cielo —
Perdido — puede ser — por la baja Empresa de una Vida —
Pero entonces —
la Eternidad posibilita el intento
de nuevo.
expresado — o callado —
En toda Naturaleza Humana existe
un Objetivo —
Apenas revelado para sí — quizá sea —
demasiado hermoso
para que la suposición de la Credibilidad
lo estropee —
Adorado con cuidado — cual Cielo Quebradizo —
asirlo
sería imposible, como el Vestido de la Lluvia
tocar —
Y aun así obstinado rumbo — firme — toda la Distancia —
cuán alta —
hasta la lenta diligencia de los Santos —
al Cielo —
Perdido — puede ser — por la baja Empresa de una Vida —
Pero entonces —
la Eternidad posibilita el intento
de nuevo.
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario