Rumbo al Cielo


Each Life Converges to some Centre —
Expressed — or still —
Exists in every Human Nature
A Goal —

Embodied scarcely to itself — it may be —
Too fair
For Credibility’s presumption
To mar —

Adored with caution — as a Brittle Heaven —
To reach
Were hopeless, as the Rainbow’s Raiment
To touch —

Yet persevered toward — sure — for the Distance —
How high —
Unto the Saints’ slow diligence —
The Sky —

Ungained — it may be — by a Life’s low Venture —
But then —
Eternity enable the endeavoring
Again.

Emily Dickinson
*

Toda Vida Converge en un Centro —
expresado — o callado —
En toda Naturaleza Humana existe
un Objetivo —

Apenas revelado para sí — quizá sea —
demasiado hermoso
para que la suposición de la Credibilidad
lo estropee —

Adorado con cuidado — cual Cielo Quebradizo —
asirlo
sería imposible, como el Vestido de la Lluvia
tocar —

Y aun así obstinado rumbo — firme — toda la Distancia —
cuán alta —
hasta la lenta diligencia de los Santos —

al Cielo —

Perdido — puede ser — por la baja Empresa de una Vida —
Pero entonces —
la Eternidad posibilita el intento
de nuevo.



traducción de Álvaro Torres Ruiz

No hay comentarios:

Publicar un comentario