If the foolish, call them “flowers” —
Need the wiser, tell?
If the Savants “Classify” them
It is just as well!
Those who read the “Revelations”
Must not criticize
Those who read the same Edition —
With beclouded Eyes!
Could we stand with that Old “Moses” —
“Canaan” denied —
Scan like him, the stately landscape
On the other side —
Doubtless, we should deem superfluous
Many Sciences,
Not pursued by learned Angels
In scholastic skies!
Low amid that glad Belles letters
Grant that we may stand,
Stars, amid profound Galaxies —
At that grand “Right hand”!
Emily Dickinson
*
Si los tontos, las llaman “flores” —
¿es asunto, de los sabios?
Si los Eruditos las “Clasifican”
¡pues mira qué bien!
¿es asunto, de los sabios?
Si los Eruditos las “Clasifican”
¡pues mira qué bien!
¡Aquellos que leen el “Apocalipsis”
no deben criticar
a quienes leen la misma Edición —
con Ojos nublados!
a quienes leen la misma Edición —
con Ojos nublados!
Si pudiéramos seguir al Viejo “Moisés” —
“Canaán” vedada —
escudriñar como él, el majestuoso paisaje
del otro lado —
escudriñar como él, el majestuoso paisaje
del otro lado —
¡sin duda, juzgaríamos superfluas
muchas Ciencias,
no ejercidas por los doctos Ángeles
en la academia del cielo!
¡Mejor que entre las alegres Bellas letras,
ojalá pudiéramos estar,
Estrellas, entre profundas Galaxias —
en esa gran “Mano derecha”!
Estrellas, entre profundas Galaxias —
en esa gran “Mano derecha”!
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario