Summer for thee, grant I may be
When Summer days are flown!
Thy music still, when Whippoorwill
And Oriole — are done!
For thee to bloom, I’ll skip the tomb
And row my blossoms o’er!
Pray gather me —
Anemone —
Thy flower — forevermore!
Thy music still, when Whippoorwill
And Oriole — are done!
For thee to bloom, I’ll skip the tomb
And row my blossoms o’er!
Pray gather me —
Anemone —
Thy flower — forevermore!
Emily Dickinson
*
¡Verano para vos, ojalá sea yo
cuando el Verano se haya volado!
¡Vuestra música, cuando el Autillo
y el Oriol — hayan callado!
¡Para que florezcáis, me saltaré la tumba
y sembraré mis flores encima!
¡Por favor, recogedme —
Anémona —
vuestra flor — eternamente!
¡Vuestra música, cuando el Autillo
y el Oriol — hayan callado!
¡Para que florezcáis, me saltaré la tumba
y sembraré mis flores encima!
¡Por favor, recogedme —
Anémona —
vuestra flor — eternamente!
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario