Verano para vos


Summer for thee, grant I may be
When Summer days are flown!
Thy music still, when Whippoorwill
And Oriole — are done!

For thee to bloom, I’ll skip the tomb
And row my blossoms o’er!
Pray gather me —
Anemone —
Thy flower — forevermore!

Emily Dickinson
*

¡Verano para vos, ojalá sea yo
cuando el Verano se haya volado!
¡Vuestra música, cuando el Autillo
y el Oriol — hayan callado!

¡Para que florezcáis, me saltaré la tumba
y sembraré mis flores encima!
¡Por favor, recogedme —
Anémona —
vuestra flor — eternamente!

traducción de Álvaro Torres Ruiz

No hay comentarios:

Publicar un comentario