I’ll tell you how the Sun rose —
A Ribbon at a time —
The Steeples swam in Amethyst —
The news, like Squirrels, ran —
The Hills untied their Bonnets —
The Bobolinks — begun —
Then I said softly to myself —
“That must have been the Sun”!
But how he set — I know not —
There seemed a purple stile
That little Yellow boys and girls
Were climbing all the while —
Till when they reached the other side,
A Dominie in Gray —
Put gently up the evening Bars —
And led the flock away —
Emily Dickinson
*
Te diré cómo salió el Sol —
Una Cinta aquí y otra allá —
los Chapiteles flotaron en Amatista —
la noticia corrió como una Ardilla —
las Colinas desataron sus Gorros —
los Mirlos — empezaron —
y entonces me dije en voz baja —
¡“Eso debe de ser el Sol”!
Pero cómo se puso — no sé —
Pareció haber escalones púrpura
que Rubios niños y niñas
treparon sin parar —
hasta que estando al otro lado,
un Maestro de Gris —
abrió la Cerca crepuscular —
y se llevó el rebaño —
Una Cinta aquí y otra allá —
los Chapiteles flotaron en Amatista —
la noticia corrió como una Ardilla —
las Colinas desataron sus Gorros —
los Mirlos — empezaron —
y entonces me dije en voz baja —
¡“Eso debe de ser el Sol”!
Pero cómo se puso — no sé —
Pareció haber escalones púrpura
que Rubios niños y niñas
treparon sin parar —
hasta que estando al otro lado,
un Maestro de Gris —
abrió la Cerca crepuscular —
y se llevó el rebaño —
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario