In lands I never saw — they say,
Immortal Alps look down —
Whose Bonnets touch the firmament —
Whose Sandals touch the town —
Meek at whose everlasting feet,
A Myriad Daisy play —
Which, Sir, are you and which am I
Upon an August day?
Emily Dickinson
*
En tierras que nunca he visto — dicen,
te miran los Alpes inmortales —
cuyos Gorros tocan el firmamento —
cuyas Sandalias tocan el pueblo —
a cuyos eternos pies sumisas,
juegan Mil Margaritas —
que, Señor, ¿eres tú y soy yo
en un día de Agosto?
cuyos Gorros tocan el firmamento —
cuyas Sandalias tocan el pueblo —
a cuyos eternos pies sumisas,
juegan Mil Margaritas —
que, Señor, ¿eres tú y soy yo
en un día de Agosto?
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario