Perhaps you’d like to buy a flower,
But I could never sell —
If you would like to borrow,
Until the Daffodil
Unties her yellow Bonnet
Beneath the village door,
Until the Bees, from Clover rows
Their Hock, and Sherry, draw,
Why, I will lend until just then,
But not an hour more!
Emily Dickinson
*
Tal vez querrías comprar una flor,
pero yo no puedo vender —
Si quieres que te preste alguna,
hasta que el Narciso
desate su Gorro amarillo
bajo la puerta de la aldea,
hasta que las Abejas, de filas de Trébol
su Vino blanco, y Jerez, extraigan,
¡bueno, te la presto hasta entonces,
pero ni una hora más!
pero yo no puedo vender —
Si quieres que te preste alguna,
hasta que el Narciso
desate su Gorro amarillo
bajo la puerta de la aldea,
hasta que las Abejas, de filas de Trébol
su Vino blanco, y Jerez, extraigan,
¡bueno, te la presto hasta entonces,
pero ni una hora más!
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario