The Day came slow — till Five o’clock —
Then sprang before the Hills
Like Hindered Rubies — or the Light
A Sudden Musket — spills —
The Purple could not keep the East —
The Sunrise shook abroad
Like Breadths of Topaz — packed a Night —
The Lady just unrolled —
The Happy Winds — their Timbrels took —
The Birds — in docile Rows
Arranged themselves around their Prince,
The Wind — is Prince of Those —
The Orchard sparkled like a Jew —
How mighty ’twas — to be
A Guest in this stupendous place —
The Parlor — of the Day —
Like Hindered Rubies — or the Light
A Sudden Musket — spills —
The Purple could not keep the East —
The Sunrise shook abroad
Like Breadths of Topaz — packed a Night —
The Lady just unrolled —
The Happy Winds — their Timbrels took —
The Birds — in docile Rows
Arranged themselves around their Prince,
The Wind — is Prince of Those —
The Orchard sparkled like a Jew —
How mighty ’twas — to be
A Guest in this stupendous place —
The Parlor — of the Day —
Emily Dickinson
*
El Día llegó despacio — hasta las Cinco —
y entonces brotó ante las Colinas
cual Rubíes Entorpecidos — o la Luz
que un Mosquete Repentino — derrama —
El Púrpura no pudo contener el Este —
el Alba se abrió entre temblores
como si Metros de Topacio — embalaran una Noche —
que la Dama recién desenrollara —
Los Felices Vientos — cogieron sus Panderetas —
los Pájaros — en dóciles Hileras
se colocaron alrededor de su Príncipe,
el Viento — es su Príncipe —
El Manzanar centelleó cual Judío —
Cuán imponente fue — ser
Invitada en tan estupendo lugar —
el Salón — del Día —
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario