Un mosquete repentino


The Day came slow — till Five o’clock —
Then sprang before the Hills
Like Hindered Rubies — or the Light
A Sudden Musket — spills —

The Purple could not keep the East —
The Sunrise shook abroad
Like Breadths of Topaz — packed a Night —
The Lady just unrolled —

The Happy Winds — their Timbrels took —
The Birds — in docile Rows
Arranged themselves around their Prince,
The Wind — is Prince of Those —

The Orchard sparkled like a Jew —
How mighty ’twas — to be
A Guest in this stupendous place —
The Parlor — of the Day —

Emily Dickinson
*

El Día llegó despacio — hasta las Cinco —
y entonces brotó ante las Colinas
cual Rubíes Entorpecidos — o la Luz
que un Mosquete Repentino — derrama —

El Púrpura no pudo contener el Este —
el Alba se abrió entre temblores
como si Metros de Topacio — embalaran una Noche —
que la Dama recién desenrollara —

Los Felices Vientos — cogieron sus Panderetas —
los Pájaros — en dóciles Hileras
se colocaron alrededor de su Príncipe,
el Viento — es su Príncipe —

El Manzanar centelleó cual Judío —
Cuán imponente fue — ser
Invitada en tan estupendo lugar —
el Salón — del Día —


traducción de Álvaro Torres Ruiz

No hay comentarios:

Publicar un comentario