Two butterflies went out at Noon —
And waltzed upon a Farm —
Then stepped straight through the Firmament
And rested, on a Beam —
And then — together bore away
Upon a shining Sea —
Though never yet, in any Port —
Their coming, mentioned — be —
If spoken by the distant Bird —
If met in Ether Sea
By Frigate, or by Merchantman —
No notice — was — to me —
Emily Dickinson
*
Dos mariposas salieron al Mediodía —
y valsaron sobre una Granja —
Después atravesaron el Firmamento
y descansaron, sobre un Rayo —
Y después — juntas zarparon
sobre un reluciente Mar —
aunque hasta hoy, en ningún Puerto —
se menciona — su llegada —
Si anunciadas por el distante Pájaro —
o avistadas en el Mar de Éter
por Fragata, o por Buque Mercantil —
ninguna noticia — tengo — yo —
y valsaron sobre una Granja —
Después atravesaron el Firmamento
y descansaron, sobre un Rayo —
Y después — juntas zarparon
sobre un reluciente Mar —
aunque hasta hoy, en ningún Puerto —
se menciona — su llegada —
Si anunciadas por el distante Pájaro —
o avistadas en el Mar de Éter
por Fragata, o por Buque Mercantil —
ninguna noticia — tengo — yo —
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario