Éstos son los días


These are the days when Birds come back —
A very few — a Bird or two —
To take a backward look.

These are the days when skies resume
The old — old sophistries of June —
A blue and gold mistake.

Oh fraud that cannot cheat the Bee —
Almost thy plausibility
Induces my belief.

Till ranks of seeds their witness bear —
And softly thro’ the altered air
Hurries a timid leaf.

Oh Sacrament of summer days,
Oh Last Communion in the Haze —
Permit a child to join.

Thy sacred emblems to partake —
Thy consecrated bread to take
And thine immortal wine!

Emily Dickinson
*

Éstos son los días en que los Pájaros vuelven —
muy poquitos — un Pájaro o dos —
para echar una mirada atrás.

Éstos son los días en que los cielos reanudan
los antiquísimos — sofismas de Junio —
azul y dorado error.

Oh farsante que a la Abeja no engaña —
vuestra verosimilitud
a mí casi me convence.

Hasta que hileras de semillas dan testimonio —
y en silencio a través del alterado aire
se apura una tímida hoja.

Oh Sacramento de los días estivales,
oh Comunión Definitiva en la Calina —
dejad que esta niña se una.

¡Para compartir vuestros sagrados emblemas —
para tomar vuestro consagrado pan
y vuestro vino inmortal!


traducción de Álvaro Torres Ruiz

No hay comentarios:

Publicar un comentario