These are the days when Birds come back —
A very few — a Bird or two —
To take a backward look.
These are the days when skies resume
The old — old sophistries of June —
A blue and gold mistake.
Oh fraud that cannot cheat the Bee —
Almost thy plausibility
Induces my belief.
Till ranks of seeds their witness bear —
And softly thro’ the altered air
Hurries a timid leaf.
Oh Sacrament of summer days,
Oh Last Communion in the Haze —
Permit a child to join.
Thy sacred emblems to partake —
Thy consecrated bread to take
And thine immortal wine!
Emily Dickinson
*
Éstos son los días en que los Pájaros vuelven —
muy poquitos — un Pájaro o dos —
para echar una mirada atrás.
Éstos son los días en que los cielos reanudan
los antiquísimos — sofismas de Junio —
azul y dorado error.
Oh farsante que a la Abeja no engaña —
vuestra verosimilitud
a mí casi me convence.
Hasta que hileras de semillas dan testimonio —
y en silencio a través del alterado aire
se apura una tímida hoja.
Oh Sacramento de los días estivales,
oh Comunión Definitiva en la Calina —
dejad que esta niña se una.
¡Para compartir vuestros sagrados emblemas —
para tomar vuestro consagrado pan
y vuestro vino inmortal!
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario