I think the Hemlock likes to stand
Upon a Marge of Snow —
It suits his own Austerity —
And satisfies an awe
That men, must slake in Wilderness —
And in the Desert — cloy —
An instinct for the Hoar, the Bald —
Lapland’s — necessity —
It suits his own Austerity —
And satisfies an awe
That men, must slake in Wilderness —
And in the Desert — cloy —
An instinct for the Hoar, the Bald —
Lapland’s — necessity —
The Hemlock’s nature thrives — on cold —
The Gnash of Northern winds
Is sweetest nutriment — to him —
His best Norwegian Wines —
To satin Races — he is nought —
But Children on the Don,
Beneath his Tabernacles, play,
And Dnieper Wrestlers, run.
The Gnash of Northern winds
Is sweetest nutriment — to him —
His best Norwegian Wines —
To satin Races — he is nought —
But Children on the Don,
Beneath his Tabernacles, play,
And Dnieper Wrestlers, run.
Emily Dickinson
*
Creo que a la Cicuta le gusta estar
en los Bordes de la Nieve —
Sienta bien a su Austeridad —
y satisface un pavor
que los hombres, han de saciar en la Selva —
y en el Desierto — empalagar —
instinto para los Lampiños, y los Calvos —
y de Laponia — necesidad —
La Cicuta prospera mejor — en el frío —
La Tiritera de los vientos Norteños
es el nutriente más dulce — para ella —
sus mejores Vinos Noruegos —
Para Razas de satén — ella no es nada —
Pero los Niños del Don,
bajo sus Tabernáculos, juegan,
y los Atletas del Dniéper, corren.
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario