Un Viento


There came a Wind like a Bugle —
It quivered through the Grass
And a Green Chill upon the Heat
So ominous did pass
We barred the Windows and the Doors
As from an Emerald Ghost —
The Doom’s electric Moccasin
That very instant passed —
On a strange Mob of panting Trees
And Fences fled away
And Rivers where the Houses ran,
Those looked that lived — that Day —
The Bell within the steeple wild
The flying tidings told —
How much can come
And much can go,
And yet abide the World!

Emily Dickinson
*

Vino un Viento como una Corneta —
Cruzó la Hierba estremeciéndose
y un Frío Verde sobre la Lumbre
tan siniestramente pasó
que atrancamos las Ventanas y las Puertas
temiendo un Fantasma Esmeralda —
El eléctrico Mocasín de la Fatalidad
pasó aquel mismo instante —
Extraña Turba de Árboles jadeantes
y Vallas dadas a la fuga
y Ríos donde las Casas corrían,
observamos los que vivimos — aquel Día —
La Campana del chapitel desatada
pregonaba la voladora noticia —
¡Cuánto puede venir
y cuánto puede irse,
y aun así el Mundo seguir!


traducción de Álvaro Torres Ruiz

No hay comentarios:

Publicar un comentario