Serafines pigmeos


Pigmy seraphs — gone astray —
Velvet people from Vevay —
Balles from some lost summer day —
Bees exclusive Coterie —

Paris could not lay the fold
Belted down with Emerald —
Venice could not show a check
Of a tint so lustrous meek —
Never such an Ambuscade
As of briar and leaf displayed
For my little damask maid —

I had rather wear her grace
Than an Earl’s distinguished face —
I had rather dwell like her
Than be “Duke of Exeter” —
Royalty enough for me
To subdue the Bumblebee.

Emily Dickinson
*

Serafines pigmeos — extraviados —
aterciopelada gente de Vevay —
Beldades de un día de verano perdido —
exclusiva Camarilla de Abejas —

París no podría copiar el doblez
que se abrocha con Esmeralda —
Venecia no podría mostrar una tela
de tinte tan lustrosamente manso —
Jamás se ha visto una Emboscada
como la que espinas y hojas despliegan
por mi doncellita de damasco —

Preferiría tener su gracia
al distinguido rostro de un Conde —
Preferiría vivir como ella
a ser el “Duque de Exeter” —
Realeza suficiente para mí
tener sometido al Abejorro.


traducción de Álvaro Torres Ruiz

No hay comentarios:

Publicar un comentario