El Sol y la Mañana


The Sun — just touched the Morning —
The Morning — Happy thing —
Supposed that He had come to dwell —
And Life would all be Spring!

She felt herself supremer —
A Raised — Ethereal Thing!
Henceforth — for Her — What Holiday!
Meanwhile — Her wheeling King —
Trailed — slow — along the Orchards —
His haughty — spangled Hems —
Leaving a new necessity!
The want of Diadems!

The Morning — fluttered — staggered —
Felt feebly — for Her Crown —
Her unanointed forehead —
Henceforth — Her only One!

Emily Dickinson
*

¡El Sol — apenas tocó la Mañana —
y la Mañana — Feliz criatura —
supuso que Aquél venía para quedarse —
y que la Vida sería toda Primavera!

¡Se sintió más suprema —
Criatura Alzada — y Etérea!
¡Desde entonces — para Ella — Qué Fiesta!
¡Entretanto — Su Rey giratorio —
despacio — arrastraba — por los Huertos —
sus altaneros — Dobladillos de lentejuelas!
dejando una nueva necesidad!
¡La falta de Diademas!

¡La Mañana — vaciló — revoloteó —
languideció — por Su Corona —
Su frente sin ungir —
desde entonces — la Única!

traducción de Álvaro Torres Ruiz

No hay comentarios:

Publicar un comentario