She sweeps with many-colored Brooms —
And leaves the Shreds behind —
Oh Housewife in the Evening West —
Come back, and dust the Pond!
You dropped a Purple Ravelling in —
You dropped an Amber thread —
And how you’ve littered all the East
With duds of Emerald!
And still, she plies her spotted thrift,
And still the Aprons fly,
Till Dusk obstructs the Diligence —
Or Contemplation fails.
And leaves the Shreds behind —
Oh Housewife in the Evening West —
Come back, and dust the Pond!
You dropped a Purple Ravelling in —
You dropped an Amber thread —
And how you’ve littered all the East
With duds of Emerald!
And still, she plies her spotted thrift,
And still the Aprons fly,
Till Dusk obstructs the Diligence —
Or Contemplation fails.
Emily Dickinson
*
Ella barre con Escobas de colores —
y va dejando tras sí los Jirones —
¡Ay, Ama de Casa del Oeste Vespertino —
vuelve, y desempolva la Charca!
¡Se te ha caído una Alba Púrpura —
se te ha caído un ovillo de Ámbar —
y has dejado el Este perdido
de retalitos de Esmeralda!
Y aun así, ella urde su economía de lunares,
y aun así vuelan los Delantales,
hasta que el Anochecer obstruye la Diligencia —
o la Contemplación fracasa.
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario