High from the earth I heard a bird,
He trod upon the trees
As he esteemed them trifles,
And then he spied a breeze,
And situated softly
Upon a pile of wind
Which in a perturbation
Nature had left behind.
A joyous going fellow
I gathered from his talk
Which both of benediction
And badinage partook.
Without apparent burden
I subsequently learned
He was the faithful father
Of a dependent brood.
And this untoward transport
His remedy for care.
A contrast to our respites.
How different we are!
He trod upon the trees
As he esteemed them trifles,
And then he spied a breeze,
And situated softly
Upon a pile of wind
Which in a perturbation
Nature had left behind.
A joyous going fellow
I gathered from his talk
Which both of benediction
And badinage partook.
Without apparent burden
I subsequently learned
He was the faithful father
Of a dependent brood.
And this untoward transport
His remedy for care.
A contrast to our respites.
How different we are!
Emily Dickinson
*
Lejos del suelo oí un pájaro,
pisoteaba los árboles
como si fueran nimiedades,
y luego divisó una brisa,
y se posó con cuidado
sobre un montón de viento
que en un desasosiego
la naturaleza se había dejado.
Un tipo muy jovial
me pareció por su habla
que tanto bendición
como chanzas incluía.
Sin carga aparente
después de un rato advertí
que era el leal padre
de una nidada a su cargo.
Y que ese adverso transporte
su remedio para la inquietud.
Lo contrario de nuestros respiros.
¡Cuán diferentes somos!
como si fueran nimiedades,
y luego divisó una brisa,
y se posó con cuidado
sobre un montón de viento
que en un desasosiego
la naturaleza se había dejado.
Un tipo muy jovial
me pareció por su habla
que tanto bendición
como chanzas incluía.
Sin carga aparente
después de un rato advertí
que era el leal padre
de una nidada a su cargo.
Y que ese adverso transporte
su remedio para la inquietud.
Lo contrario de nuestros respiros.
¡Cuán diferentes somos!
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario