What mystery pervades a well!
That water lives so far —
A neighbor from another world
Residing in a jar
Whose limit none has ever seen,
But just his lid of glass —
Like looking every time you please
In an abyss’s face!
The grass does not appear afraid,
I often wonder he
Can stand so close and look so bold
At what is awe to me.
Related somehow they may be,
The sedge stands near the sea
Where he is floorless
And does no timidity betray —
But nature is a stranger yet;
The ones that cite her most
Have never passed her haunted house,
Nor simplified her ghost.
To pity those that know her not
Is helped by the regret
That those who know her, know her less
The nearer her they get.
Emily Dickinson
*
¡Qué misterio el que llena los pozos!
Esa agua vive tan lejos —
vecina de otro mundo
residente de una jarra
cuyo límite nunca ha visto nadie,
salvo su tapa de cristal —
¡como mirar cuando a uno le place
la cara de un abismo!
Esa agua vive tan lejos —
vecina de otro mundo
residente de una jarra
cuyo límite nunca ha visto nadie,
salvo su tapa de cristal —
¡como mirar cuando a uno le place
la cara de un abismo!
La hierba no parece asustarse,
a menudo me pregunto
cómo puede estar tan cerca y atreverse a mirar
lo que a mí me da pavor.
Quizá de algún modo emparentados,
el junco está pegado al mar
donde no hace pie
y no muestra ninguna timidez —
Pero la naturaleza sigue siendo desconocida;
los que más la nombran
nunca han pasado frente a su casa encantada,
ni simplificado su fantasma.
Compadecerse de aquellos que no la conocen
es impedido por el pesar
de que aquellos que la conocen, la conocen menos
cuanto más se acercan a ella.
a menudo me pregunto
cómo puede estar tan cerca y atreverse a mirar
lo que a mí me da pavor.
Quizá de algún modo emparentados,
el junco está pegado al mar
donde no hace pie
y no muestra ninguna timidez —
Pero la naturaleza sigue siendo desconocida;
los que más la nombran
nunca han pasado frente a su casa encantada,
ni simplificado su fantasma.
Compadecerse de aquellos que no la conocen
es impedido por el pesar
de que aquellos que la conocen, la conocen menos
cuanto más se acercan a ella.
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario