Será Verano


It will be Summer — eventually.
Ladies — with parasols —
Sauntering Gentlemen — with Canes —
And little Girls — with Dolls —

Will tint the pallid landscape —
As ’twere a bright Bouquet —
Tho’ drifted deep, in Parian —
The Village lies — today —

The Lilacs — bending many a year —
Will sway with purple load —
The Bees — will not despise the tune —
Their Forefathers — have hummed —

The Wild Rose — redden in the Bog —
The Aster — on the Hill
Her everlasting fashion — set —
And Covenant Gentians — frill —

Till Summer folds her miracle —
As Women — do — their Gown —
Or Priests — adjust the Symbols —
When Sacrament — is done —

Emily Dickinson
*

Será Verano — finalmente.
Damas — con parasoles —
Caballeros paseando — con Bastones —
y Niñas — con Muñecas —

teñirán el pálido paisaje —
como si fuera un reluciente Ramo —
aunque sepultada, en Pario —
yazca la Aldea — hoy —

Las Lilas — muchos años inclinadas —
vacilarán con purpúrea carga —
las Abejas — no desdeñarán la canción —
que sus Antepasados — tararearon —

la Rosa Silvestre — se ruborizará en la Charca —
la Aster — sobre la colina
su sempiterna moda — extenderá —
y las Resueltas Gencianas — se acicalarán —

hasta que el Verano doble su milagro —
como una Mujer — su Vestido —
o un Sacerdote — ajusta los Símbolos —
cuando el Sacramento — acaba —

traducción de Álvaro Torres Ruiz

No hay comentarios:

Publicar un comentario