The Moon was but a Chin of Gold
A Night or two ago —
And now she turns Her perfect Face
Upon the World below —
Her Forehead is of Amplest Blonde —
Her Cheek — a Beryl hewn —
Her Eye unto the Summer Dew
The likest I have known —
Her Lips of Amber never part —
But what must be the smile
Upon Her Friend she could confer
Were such Her Silver Will —
And what a privilege to be
But the remotest Star —
For Certainty She take Her Way
Beside Your Palace Door —
Her Bonnet is the Firmament —
The Universe — Her Shoe —
The Stars — the Trinkets at Her Belt —
Her Dimities — of Blue —
A Night or two ago —
And now she turns Her perfect Face
Upon the World below —
Her Forehead is of Amplest Blonde —
Her Cheek — a Beryl hewn —
Her Eye unto the Summer Dew
The likest I have known —
Her Lips of Amber never part —
But what must be the smile
Upon Her Friend she could confer
Were such Her Silver Will —
And what a privilege to be
But the remotest Star —
For Certainty She take Her Way
Beside Your Palace Door —
Her Bonnet is the Firmament —
The Universe — Her Shoe —
The Stars — the Trinkets at Her Belt —
Her Dimities — of Blue —
Emily Dickinson
*
La Luna apenas era un Mentón de Oro
hace un par de Noches —
y ahora vuelve Su perfecto Rostro
sobre el Mundo bajo sí —
Su Frente es del Rubio más Abundante —
su Mejilla — un Berilo tallado —
sus Ojos al Rocío del Verano
los más parecidos que he visto —
Sus Labios de Ámbar nunca se separan —
Pero cómo ha de ser la sonrisa
que a Su Amigo podría regalar
si tal fuera Su Plateada Voluntad —
Y qué privilegio el de ser
la Estrella más remota —
Seguro que tomará el Camino
que pasa por Tu Palacio —
Su Gorro es el Firmamento —
el Universo — Sus Zapatos —
las Estrellas — las Alhajas de su Cinturón —
sus Faldas — color Azul —
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario