Una Luz en Primavera


A Light exists in Spring
Not present on the Year
At any other period —
When March is scarcely here

A Color stands abroad
On Solitary Fields
That Science cannot overtake
But Human Nature feels.

It waits upon the Lawn,
It shows the furthest Tree
Upon the furthest Slope you know,
It almost speaks to you.

Then as Horizons step
Or Noons report away
Without the Formula of sound
It passes and we stay —

A quality of loss
Affecting our Content
As Trade had suddenly encroached
Upon a Sacrament.

Emily Dickinson
*

Existe una Luz en Primavera
sin presencia el resto del Año
en cualquier otra estación —
Cuando Marzo casi ha llegado

un Color se alza fuera
sobre Campos Solitarios
del que la Ciencia no puede capturar
pero la Naturaleza Humana siente.

Aguarda en el Pasto,
muestra el Árbol más lejano
de la Ladera más lejana que conoces,
casi, casi te habla.

Y cuando parten los Horizontes
o los Mediodías se retiran
sin la Fórmula del sonido,
se va y nosotros nos quedamos —

Sensación de pérdida
que afecta a nuestro Contenido
como si el Comercio hubiera usurpado
un Sacramento.

traducción de Álvaro Torres Ruiz

No hay comentarios:

Publicar un comentario