Ardiendo en dorado


Blazing in Gold and quenching in Purple
Leaping like Leopards to the Sky
Then at the feet of the old Horizon
Laying her spotted Face to die
Stooping as low as the Otter’s Window
Touching the Roof and tinting the Barn
Kissing her Bonnet to the Meadow
And the Juggler of Day is gone

Emily Dickinson
*

Ardiendo en Dorado y apagándose en Púrpura
saltando como Leopardos al Cielo
luego a los pies del viejo Horizonte
tendiendo su Rostro de lunares para morir
agachándose tan bajo como la Ventana de la Nutria
acariciando el Tejado y tiñendo el Granero
besando el Gorro de la Pradera
y el Malabarista del Día desaparece


traducción de Álvaro Torres Ruiz

No hay comentarios:

Publicar un comentario