Sé de un lugar


I know a place where Summer strives
With such a practised Frost —
She — each year — leads her Daisies back —
Recording briefly — “Lost” —

But when the South Wind stirs the Pools
And struggles in the lanes —
Her Heart misgives Her, for Her Vow —
And she pours soft Refrains

Into the lap of Adamant —
And spices — and the Dew —
That stiffens quietly to Quartz —
Upon her Amber Shoe —

Emily Dickinson
*

Sé de un lugar donde el Verano lucha
contra la Escarcha más diestra —
Cada año — ordena la retirada de sus Margaritas —
y brevemente registra — “Perdimos” —

Mas cuando el Viento del Sur despierta a los Estanques
y se abre paso en los senderos —
Un Pálpito Lo empuja a cumplir Su Juramento —
y vierte suaves Estribillos

en el regazo de Adamante —
y aromas — y el Rocío —
que en silencio se hace Cuarzo —
en su Zapato de Ámbar —


traducción de Álvaro Torres Ruiz

No hay comentarios:

Publicar un comentario