Un tipo en los cielos


Before you thought of Spring
Except as a Surmise
You see — God bless his suddenness —
A Fellow in the Skies
Of independent Hues
A little weather worn
Inspiriting habiliments
Of Indigo and Brown —
With specimens of Song
As if for you to choose —
Discretion in the interval
With gay delays he goes
To some superior Tree
Without a single Leaf
And shouts for joy to Nobody
But his seraphic self —

Emily Dickinson
*

Antes de pensar en la Primavera
salvo como Conjetura
adviertes — Dios bendiga su brusquedad —
a un Tipo en los Cielos
de Matices independientes
un poco erosionados
inspiradores ropajes
en Índigo y en Marrón —
con muestras de Canción
como dándote a elegir —
discreto en el intervalo
con joviales dilaciones se dirige
a un Árbol superior
sin una sola Hoja
y grita de alegría para Nadie
más que su seráfico sí —



traducción de Álvaro Torres Ruiz

No hay comentarios:

Publicar un comentario